Существует достаточно много разных по качеству программ, осуществляющий перевод текстовых документов в режиме онлайн или без подключения к интернету. Есть программы, пользоваться которыми можно лишь оплатив их скачивание, имеются и бесплатные версии.
Возможности программ
Для выбора подходящей по всем параметрам программы, прежде всего, необходимо определиться, для чего, собственно говоря, необходим подобный инструмент. Надо отчетливо представлять себе возможности программы, все ее плюсы и минусы.
Существующие программы для перевода текста позволяют:
Быстро получить общее представление и понять смысл документа
Работать с большими по объему материалами
Поддерживать переписку и общение на общие темы в социальных сетях, форумах, оставлять комментарии
Составить черновик переводимого документа
Переводить материалы практически со всех достаточно распространенных языков в обоих направлениях
Следует принять во внимание, что программы – переводчики текста не подходят для работы:
С художественными текстами (проза, стихи, песни)
Со специальной литературой, содержащей термины какой-либо узкой тематики
Выполнение перевода важных документов с соблюдением правил построения предложений на выбранном языке и абсолютно точной передачи смысловой нагрузки информации
Создание полностью завершенного документа, всегда требуется дополнительная работа по редактуре текста
Ни одна из существующих программ не позволяет осуществить перевод текстового документа столь качественно, как это может сделать профессиональный переводчик.
Технология перевода текстов
Желательно иметь хотя бы общее представление о технологических приемах, используемых в современных программах.
Выделяют два основных принципа, применяемые при создании программного обеспечения инструментов для обработки переводов:
Подход, основанный на правилах (rule-based), традиционный, широко используемый подход, нашедший применение, например, в программе PROMT. Работает на основе анализа словарных данных и учитывает грамматические особенности тех языков, перевод с которых требуется выполнить. Обработанные материалы характеризуются соблюдением правил синтаксиса и морфологии языков, однако, требуют подготовки лингвистической базы, выполняются достаточно долго при большом объеме текста.
Метод, основанный на статистике (statistical-based). Основная идея подхода заключается в поиске наиболее адекватного перевода документа при анализе параллельных текстов на запрашиваемых языках обработки материала. Этот метод используется, например, в Google Translate. Обработка документов осуществляется достаточно быстро, может быть использована для практически любых языковых пар, однако, не справляется с правильным переводом терминов, что приводит к серьезному искажению текста. Использование программы перевода на русский язык без предварительной настройки на работу по конкретной тематике не только абсолютно не соответствует смыслу материала, но служит поводом для анекдотов, широко распространенных в интернете. При выполнении перевода не учитываются морфологические и синтаксические особенности языков.
Кроме указанных технологических подходов, находит применение метод, называемый Translation Memory, память переводов. Основной принцип подхода – не выполнять второй раз уже сделанных переводов. При получении запроса на переводческую обработку осуществляется поиск в заранее подготовленной базе данных документов или их сегментов, совпадающих с запрошенным текстом. Новый перевод этого же текста не осуществляется.
На чем остановиться – реальный выбор
В зависимости от того, насколько серьезно предстоит работать с текстовыми переводчиками, какой по объему информации текст необходимо обрабатывать, какие требования предъявляются к качеству перевода, должен быть сделан выбор в пользу того, или иного инструмента.
При постоянной необходимости иметь под рукой, например, переводчик на английский язык, следует выбрать платную версию хорошо зарекомендовавшей себя программы. Один из наиболее удачных вариантов – пакет PROMT Home.
В случае необходимости в переводчике от случая к случаю нет надобности в приобретении платной версии, достаточно воспользоваться имеющимися в свободном доступе в режиме онлайн программами, например, Google Translate.
Желательно опробовать несколько переводчиков, задавая одну и ту же фразу, чтобы оценить качество выполненного перевода. Стоит проверить в описаниях программ, на какой технологии перевода они работают, чтобы не получить одинаковый результат.
Если получится подобрать несколько переводчиков, использовать их для выполнения запросов разного уровня сложности.